Guida Traduzioni: Tipologie, Prezzi, Tariffe e Tempistiche
L'autore originale può cedere o concedere in licenza i suoi diritti economici a terzi, come editori o agenti, ma non può rinunciare ai suoi diritti morali. Le traduzioni per l’editoria di libri, romanzi, narrativa, poesia, prosa, articoli per riviste specializzate nei vari campi editoriali, ovvero testi destinati a una fruizione della lingua al servizio della narrazione, della divulgazione della cultura e della letteratura permettono di esportare un determinato sapere in tutto il resto del mondo. Da oltre venti anni, in BeTranslated, lavoriamo per annullare le barriere linguistiche, traducendo con dedicazione e passione ogni tipo di documenti. Offriamo servizi di traduzioni letterarie, traduzioni tecniche, traduzioni giuridiche, traduzioni siti web, traduzioni commerciali, traduzioni marketing e tanto altro. Proprio per questo motivo generalmente il traduttore editoriale produce quasi esclusivamente da una lingua straniera verso la propria lingua madre.
Come un secondo autore
- Si tratta infatti di una specie di movimento cha va da sé all’altro, per poi tornare di nuovo a sé, ma solo dopo aver fatto esperienza “reale” – pur se all’interno della finzione letteraria – dell’altro.
- Inoltre, questo metodo consente un buon utilizzo dei Cat Tool e, dunque, di applicare una scontistica maggiore alla clientela.
- Per la traduzione di opere teatrali risulta invece importante conoscere il contesto storico e sociale legato all’opera e all’epoca in cui è stata scritta.
- Il traduttore letterario è in grado di inserire nella traduzione di un romanzo delle sottigliezze e sfumature che rendono la traduzione letteraria di qualità e che preservano la bellezza e l’originalità del testo base.
Questa tipologia di traduzione è chiaramente legata al mondo dell'editoria, che spesso decide quali testi tradurre e a chi affidarli. Talvolta, però, sono gli stessi autori o i traduttori a proporre dei testi da tradurre, sfruttando le occasioni offerte da presentazioni e fiere letterarie. In ogni caso, il traduttore deve lavorare in stretta collaborazione con l'editore e con l'autore (se possibile), per rispettare le loro indicazioni e intenzioni. I nostri traduttori specializzati in traduzioni letterarie sono spesso a loro volta giornalisti o scrittori con la passione per la letteratura, le lingue e con una innata capacità di oltrepassare le barriere culturali. traduttori certificati a tua disposizione si tratta di professionisti con esperienza decennale, una passione profonda per la scrittura e una innata capacità di trasmettere emozioni attraverso le parole, mantenendo intatta l’anima del messaggio originale anche per i lettori stranieri.
Traduzioni letterarie, traduzioni tecniche e traduzioni editoriali: qual’è la differenza?
Bisogna capire che la traduzione letteraria spesso non si muove sul piano logico razionale ma sul pensiero contro intuitivo; i poeti non si accontentano mai di dire le cose come farebbero tutti, e dunque riscostruiscono la realtà in maniera personale e non scontata. E un traduttore, se non sa utilizzare il pensiero creativo, sarà sempre perdente nel suo lavoro. Kosmos offre il servizio di traduzione letteraria per case editrici e per riviste e testate ad ampia diffusione. Tradurre un qualcosa di letterario in un altro idioma richiede non solo esperienza ma anche una profonda conoscenza della lingua, sia dal punto di vista grammaticale che stilistico. Un’agenzia di traduzione editoriale affida lavori di questo tipo esclusivamente a traduttori editoriali madrelingua, gli unici davvero capaci di far risultare un lavoro tradotto il più maturale e idiomatico possibile. La funzione principale del traduttore nella traduzione letteraria è quella di preservare l’intenzione dell’autore dell’opera nella lingua di destinazione, il che comporta trasferire da una lingua all’altra l’estetica letteraria o artistica, non solamente le informazioni. È una delle aree di traduzione più complesse, poiché il traduttore deve essere creativo e trasferire nella lingua di destinazione le figure del testo originale, cercando di causare nella lingua di destinazione lo stesso effetto che avevano nella lingua di partenza. Tutta la qualità dell’opera dipende dal corretto lavoro del traduttore nel mantenere la forza e il sentimento dell’autore. E se avete perso qualche puntata, ritrovate tutti gli aforismi pubblicati sino ad oggi archiviati in ordine alfabetico. Ricerche terminologiche § Sitoteca - Biblioteca delle opere di consultazione e degli strumenti per la ricerca terminologica e lessicale in Internet. Accesso diretto a oltre traduzioni personalizzate per ogni esigenza , glossari, enciclopedie, motori di ricerca generali e specializzati § Terminology Collection Lexicool.com, motore di ricerca di dizionari online, Ha attualmente legami verso più di 3500 dizionari e glossari bilingui e plurilingui consultabili gratuitamente in rete. Presunto innocente (Presumed Innocent) è una miniserie televisiva statunitense del 2024 di otto puntate creata da David E. Kelley per Apple TV+, secondo adattamento dell'omonimo romanzo di Scott Turow dopo il film del 1990 con protagonista Harrison Ford. Certo, il traduttore come personaggio immaginario dei racconti di traduzione ha una lunga storia, e ormai anche un proprio statuto letterario, sancito, come abbiamo visto, dall’introduzione di uno specifico neologismo, quello di “traduttore fizionale”. Se lavori con autori di letteratura internazionali o collabori con case di publishing straniere, i nostri servizi in ambito legale sono in grado di fornirti risultati perfetti, in modo che tu possa star certo che i tuoi interessi siano protetti durante il processo di pubblicazione. Le nostre soluzioni linguistiche per traduzioni letterarie assicurano che la tua espressività e lo spirito del tuo testo sia conservato durante il nostro lavoro.